第2156章
  胡莱见状便说道:“那好吧,我先教你简单的……”
  “不要‘你好再见’那种。”皮特提出要求。
  “那是最基本的问候语啊,你遇到中国人就用这个打招呼,为什么不学?”
  “我遇到中国人用hello也能打招呼,我不信中国人听不懂hello。我要学点进阶的。”
  “嚯,小伙子口气很大嘛。那我教你两句中国俚语。学会这两句,你走遍全中国都不怕了。”胡莱说道,“第一句,用来称赞别人的。在中国当你想要称赞别人厉害、做得好、干得漂亮,类似于‘well done’的俚语:‘牛逼’。”
  在胡莱和皮特聊天的时候,森川淳平就在旁边,不过两个人说的都是英语,而且语速不慢,他还不是很听得懂。但大致知道意思,就是皮特让胡莱教他中文……
  但具体要教什么中文,他就不知道了。
  结果听见了一个熟悉的发音,他惊讶地看了胡莱一眼——胡莱桑你教的是什么啊……
  “‘你比’?”皮特尝试发音。
  胡莱纠正他:“不是这个,是牛逼!牛逼!牛,new,逼,bee!”
  “新蜜蜂?”
  “发音是这个,意思不是。中国的‘well done’。牛逼,new bee!”
  “哦哦,这个好!”皮特很开心,胡莱用这种方式教他发音,他一下子就记住了——中国俚语“well done”等于“new bee”新蜜蜂。“new bee,new bee,我记住了!第二个俚语呢?”
  “第二个俚语有些难,可以应用的地方也很多,具体怎么用也没有一个固定的形式。总而言之……可以用来表示惊讶,也能用来表示疑惑,还能表示无奈,用在高兴的时候也完全没问题……”
  胡莱这么一说,皮特就来劲了:“对对对,就是这个,我就要学这个!”
  “好吧,那你听好了,发音方面呢……类似于英语里的‘怎么了’,what's up,念快一点。”
  当胡莱把发音念出来之后,皮特很兴奋地说:“哦哦哦,这个我听你说过!在进球之后……”
  “看我没骗你吧?这是一个可以用在很多时候的通用语。”
  “嗯嗯。what's up……”皮特开始揣摩发音。
  “再念快一点,把尾音吞掉。”胡莱在旁边悉心指导。
  “what's up、what's up、what's up……我擦、我擦……”
  “诶对了,有那个味儿了!”胡莱竖起大拇指夸奖皮特,“你果然是有语言天赋的啊,皮特!”
  皮特·威廉姆斯咧嘴笑起来,然后在一边继续默念他刚刚学到的两句中国俚语:“new bee、what's up……new bee、what's up……new bee、what's up……”
  当赛前球员通道里的这一幕出现在电视转播画面中的时候,解说员马修·考克斯笑了起来:“随着胡的回归,利兹城队内的气氛也变得轻松起来,尽管他们最近六场比赛输了五场……我想这或许就是胡给队友们带来的安心感吧……毕竟他回来了,球队的进攻就有了方向,进球也有保障……”
  听着从利兹城队列里传来的欢声笑语,沃尔德汉普顿的球员们脸色都不怎么好看。
  见他妈的鬼!这是我们的主场啊!你们在那儿开心什么?!
  笑吧!
  等到比赛开始之后看你们还能不能笑得出来!
  第1079章 气氛变了
  “利兹城发动进攻……亚当斯!”
  伴随着马修·考克斯的一声惊呼,胡莱突然从沃尔德汉普顿的防线中杀出,折返向禁区跑去。
  与此同时,杰伊·亚当斯的挑传越过了沃尔德汉普顿的防线,飞向了……左边路!
  当胡莱突然前插的时候,大家都以为他会是接球对象,因为他折返前插的如此坚决,让沃尔德汉普顿的后卫们都跟着集体回防。
  结果亚当斯人家找的是卡马拉!
  这就尴尬了——尴尬的倒不是没接到球的胡莱,而是沃尔德汉普顿整条后防线……
  因为胡莱的前插把沃尔德汉普顿的两名中后卫拉回去,于是在边路前插到沃尔德汉普顿右边后卫肖恩·罗汉身后的卡马拉完全无人盯防,还不越位!
  接到球的卡马拉没有直接传中,这个时候在胡莱身边还有两名沃尔德汉普顿的中后卫,反倒是他自己身前,一片开阔。
  于是他果断带球斜插进禁区!
  这让沃尔德汉普顿的后防线陷入了混乱。
  混乱中就容易出错。
  比如原本应该被紧盯不放的胡莱就消失在了很多人的视野里。
  直到卡马拉把足球横扫向中路,大家才发现胡莱在后点突然现身!
  大家对他的上一个印象还停留在他突然前插的时候。
  没想到当再次关注到他的时候,他已经出现在了最危险的地方!
  尽管沃尔德汉普顿的左边后卫乔纳森·谢伦就在胡莱身边,可他已经被卡在身后,失去了位置。
  除非他直接从后面铲翻或者拉倒胡莱,否则真的很难再阻止胡莱。
  因为胡莱距离球门近在咫尺,并且还是一个空门!
  他只需要把足球轻轻一碰,就能进球。
  这对于胡莱来说,并不是什么难事。
  谢伦还是用手扒在了胡莱的肩膀上,想要通过拉拽让胡莱失去平衡,尽量干扰他。
  胡莱没有被他轻易拉倒在地,而是扛着谢伦,用左脚把从门前快速划过的足球扫进了球门!